Как правильно обучать переводчиков

В одном из последних выпусков научного журнала первого квартиля (Q1) XLinguae опубликована статья «Text Approach Methodology in Translators Training (Economic Discourse)».

Это результаты исследования ученых Казанского университета. Одним из авторов публикации стала доцент кафедры педагогики высшей школы Института психологии и образования Казанского федерального университета Татьяна Баклашова.

По словам Татьяны Александровны, специализированная языковая подготовка специалистов различных профилей в рамках высшего профессионального образования в России является одним из приоритетных направлений в течение последних двух десятилетий.

Действуя релевантно двум целям: повышению собственной конкурентоспособности и соблюдению интересов национальной системы образования страны – вузы предлагают уникальный продукт: программу дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», – пояснил ученый. Проблемы обучения по данной программе мы и рассматривали в статье.

Основной целью исследования ученые обозначили разработку методики работы с экономическим текстом при подготовке письменных переводчиков.

Мы постарались идентифицировать и осуществить анализ трудностей формирования дискурсивной компетенции у студентов экономического профиля, разработать методику работы с экономическим текстом при подготовке письменных переводчиков, апробировать эту методику и оценить эффективность апробации вышеуказанной методики  на практике.

Анализируя опыт реализации обучения письменных переводчиков в вузах, ученые  выявили ряд трудностей, преодоление которых могло бы повысить качество подготовки этих специалистов.

– Среди проблем — отсутствие достаточного знания в отношении разновидностей дискурса и жанров профессиональной сферы общения, – продолжил автор статьи. – Так, обучающиеся затрудняются четко дифференцировать аннотацию, реферат, тезисы, сообщение, биографию, деловое письмо, частное письмо, научные доклады, отчёты и т.д. Вызывает затруднения и задача  структурирования речи с использованием адекватных языковых средств.

В качестве основного метода для обучения письменных переводчиков ученые КФУ предложили реферативный перевод. Предложенный метод, эффективность которого подтверждена на студентах Казанского федерального университета, состоит из некоторых этапов.

При обучении реферированию педагогу целесообразно первоначально ознакомить учащихся с его теоретическими аспектами, его сутью, объяснить разницу между аннотированием и реферированием. Следующий, основной этап, характеризуется собственно развитием умения и отработкой навыка реферирования текстов профессиональной направленности (комплекс упражнений, работа с текстовым материалом в группе и самостоятельно), освоением и закреплением профессиональной лексики. Итоговым этапом в этой деятельности является проведение контрольного реферирования, позволяющего оценить уровень сформированности навыков реферирования, дискурсивной компетенции.

Ученые КФУ делают вывод, что обучение переводческому реферированию следует строить на основе постепенного и систематического овладения навыками реферирования. Причем, важное значение здесь играет мотивационная сфера.

В результате апробации созданного метода обучения мы пришли к выводу, что реферативный перевод выполняет двойную функцию: позволяет качественнее овладеть вторым языком и развивает способности воспринимать, анализировать, критически оценивать исходный текст и составлять резюме или аннотацию на втором языке в соответствии с ситуационными и разговорными нормами.

Благодаря такому типу перевода студенты учатся понимать основное содержание переводимого текста, находят опорные точки, выявляют причинно-следственные и другие логические связи, адекватно интерпретируют, перегруппировывают, структурируют информацию, сохраняя все изначально заданные параметры текста, что очень важно при подготовке к профессиональной деятельности потенциального переводчика, резюмирует доцент Института психологии и образования.